Biuro tłumaczeń

Biuro tłumaczeńCzy ktoś z Państwa zastanawiał się kiedyś nad specyfiką biura tłumaczeń? Nie. Jeśli bywają Państwo klientem takiego biura, to warto zapoznać się z jego specyfiką.

Otóż istnieje kilka form świadczenia usług tłumaczeniowych.

  1. Biura tłumaczeń - teoretycznie powinny opierać w całości swoją działalność na etatowych tłumaczach zatrudnionych na umowę o pracę. Oprócz zarządu, handlowców, sekretarek trzon pracowników biura tłumaczeń powinni stanowić właśnie tłumacze języków obcych oraz korektorzy, czy specjaliści od DTP.
  2. Agencje tłumaczeń - w większości wypadków nie zatrudniają one na stałe ani tłumaczy, ani edytorów, ani też korektorów. Agencja tłumaczeń posiada tylko pewne zaplecze: handlowców i specjalistów od marketingu, czy księgową. Biuro takie podzleca zlecenie tłumaczenia tłumaczom-freelancerom. Freelancer (wolny strzelec) to tłumacz, który sam prowadzi jednoosobową działalność gospodarczą i pracuje na rzecz pośrednika.
  3. Zespoły tłumaczy - pojedynczy tłumacze organizują się w większą grupę (na zasadzie korporacji) i sami pozyskują klientów i zlecenia. Jest to najtańsza forma działalności, ponieważ omija się pośredników (biura i agencje), a praca wykonywana jest przez tych samych ludzi, którzy nawiązują kontakty handlowe.

Powyższe zestawienie pozwala stwierdzić, że dla klienta końcowego najkorzystniejszą formę stanowią zespoły tłumaczy lub pojedynczy tłumacze. Problem polega jednak na tym, że nad tymi tłumaczami nikt nie czuwa. Jeśli wykazują się wysoką moralnością, to sami dbają o korektę swoich tekstów i zapewnienie wysokiej jakości. Jeśli nie, to klient w rzeczywistości traci na tym, ponieważ udało mu się wprawdzie zaoszczędzić środki na tłumaczenie, ale otrzymuje produkt niskiej jakości, który może nie zostać zaakceptowany z kolei przez osoby, do których jest skierowany (np. producent jakichś urządzeń jest klientem tłumacza, ale sam posiada klientów, którzy kupują od niego urządzenie; jeśli jego klient nie będzie potrafił uruchomić urządzenia, ponieważ nie będzie rozumiał źle przetłumaczonej instrukcji, lub co gorsza uszkodzi to urządzenie, to w efekcie producent będzie na tym stratny).

Biuro tłumaczeń zatrudnia natomiast zwykle korektorów (fachowców: np. inżynierów, lekarzy i językoznawców, np. polonistów), którzy dbają o poprawność merytoryczną i językową przetłumaczonego tekstu.


About this entry